28 березня 2022 року відбулись настановні конференції з Навчальної перекладацької практики студентів 3 курсу групи Fil1-B19 галузі знань 03 Гуманітарні науки, спеціальності 035 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська за освітньо-професійною програмою Англійська мова і література та Виробничої перекладацької практики для студенів 4 курсу групи Fil1-B18 галузі знань 03 Гуманітарні науки, спеціальності 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно) за освітньо-професійною програмою Англійська мова і література.

Навчальна перекладацька практика студентів 3 курсу проходить у дистанційному форматі на базі кафедри англійської мови Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Тривалість практики з 28 березня по 15 квітня (3 тижні).
Практика спрямована на забезпечення комплексного розвитку навичок і вмінь, необхідних для здійснення письмового перекладу. Мета практики – закріплення й поглиблення знань, отриманих під час вивчення теоретичних курсів з лінгвістичних дисциплін, апробування і вдосконалення на практиці навичок перекладу текстів публіцистичного жанру газетного стилю, ознайомлення студентів із специфікою майбутньої спеціальності, відпрацювання первинних професійних умінь і навичок.
Студенти отримали інформацію про порядок проходження навчальної перекладацької практики, мету та завдання практики, критерії оцінювання практики, вимоги до оформлення матеріалів практики та звітної документації.

Виробнича перекладацька практика студентів 4 курсу відбуватиметься у дистанційному форматі та триватиме з 28 березня по 22 квітня 2022 року (4 тижні). Виробнича перекладацька практика є заключною ланкою в системі підготовки спеціаліста до практичної діяльності, забезпечує оптимальне поєднання теоретичної підготовки філолога-перекладача з практичною діяльністю, визначає рівень професійної компетенції, активізує процес формування особистісних фахових якостей. Бази практики, які забезпечують виконання програми виробничої перекладацької практики досить різноманітні: Бюро перекладів «Центр» (м.Кам’янець-Подільський), Кам’янець-Подільський державний історичний музей-заповідник, приватне підприємство «Агенство перекладів «Лінгва» (м.Львів), ТОВ «ОСП Корпорація «Ватра» (м. Тернопіль), ТОВ «Адмірал Прайм» (м. Хмельницький).
Декан факультету іноземної філології Хоптяр А. О. виступила з вітальним і напутнім словом та наголосила на важливості співпраці студентів із керівниками як від баз практики, так і від університету для досягнення високих результатів у процесі проходження практики та її успішного захисту.
Керівники практики від кафедри англійської мови (Галайбіда О. В., Кришталюк Г. А., Литвинюк О. М., Свідер І. А.) та кафедри германських мов і зарубіжної літератури (Барбанюк О. О.) повідомили студентів про зміст і тривалість практики, мету та завдання практики, вимоги до оформлення матеріалів практики та звітної документації, узгодили із студентами графіки проведення консультаційних занять та обговорили індивідуальні завдання практики. Керівник практики від Кам’янець-Подільського державного історичного музею-заповідника Наталя Качковська надала інформацію про організаційний процес проходження виробничої перекладацької практики, уточнила завдання практики та їх специфіку.

Розпочались перекладацькі практики у студентів-філологів
Позначено на: